Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сказать в заключение

  • 1 הפטירו

    הפטירו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    ————————

    הפטירו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטירו

  • 2 conclusion

    kənˈklu:ʒən сущ.
    1) а) умозаключение, вывод, дедуктивный вывод (результат аргументированных логических рассуждений) to arrive at a conclusionприйти к заключению to draw a conclusion, to make up a conclusion ≈ делать вывод Syn: deduction, inference б) лог. силлогистический вывод из определенного числа посылок
    2) закрытие, конец, финал, завершение Syn: end, completion
    3) а) итог, результат, следствие Syn: result, outcome б) юр. окончательное решение суда, окончательный вердикт ∙ to try conclusions with smb. ≈ вступать в состязание с кем-л. окончание, завершение;
    - the * of a speech заключительная часть речи;
    - in * в заключение;
    - to bring to a * довести до конца, завершить;
    - in * I'd like to say... в заключение я хочу сказать, что... заключение;
    - * of truce заключение перемирия умозаключение, вывод;
    - to draw a * делать вывод;
    - to arrive at a * прийти к заключению;
    - to jump to a *, to rush to a * делать поспешный вывод (логика) вывод силлогизма исход, результат;
    - what will be the * of all this? каков будет результат всего этого?;
    чем все это кончится? (юридическое) решение суда;
    - * of law признание судом факта или права, которое впоследствии не может быть опровергнуто заключительная часть или обобщение документа или аргументации в процессе > to try *s with smb. вступать в спор в состязание с кем-л;
    сразиться с кем-л. ~ окончание;
    завершение;
    in conclusion в заключение;
    to bring to a conclusion завершать, доводить до конца conclusion вывод ~ завершение, окончание ~ завершение ~ заключение;
    conclusion of a treaty заключение договора ~ заключение ~ заключение (договора) ~ исход, результат;
    to try conclusions пробовать;
    to try conclusions (with smb.) вступать в состязание (с кем-л.) ~ лишение права отрицать( что-л.) в суде ~ окончание;
    завершение;
    in conclusion в заключение;
    to bring to a conclusion завершать, доводить до конца ~ окончание ~ результат ~ решение (суда) ~ умозаключение, вывод;
    to draw a conclusion делать вывод;
    to arrive at a conclusion прийти к заключению ~ заключение;
    conclusion of a treaty заключение договора ~ of contract заключение контракта ~ умозаключение, вывод;
    to draw a conclusion делать вывод;
    to arrive at a conclusion прийти к заключению foregone ~ предрешенное дело;
    предвзятое мнение foregone ~ предыдущий вывод foregone: ~ известный или принятый заранее;
    foregone conclusion предрешенный вывод, заранее известное решение ~ окончание;
    завершение;
    in conclusion в заключение;
    to bring to a conclusion завершать, доводить до конца to jump to (или at) a ~ делать поспешный вывод ~ исход, результат;
    to try conclusions пробовать;
    to try conclusions (with smb.) вступать в состязание (с кем-л.) ~ исход, результат;
    to try conclusions пробовать;
    to try conclusions (with smb.) вступать в состязание (с кем-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > conclusion

  • 3 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 4 אפטיר

    אפטיר

    ед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > אפטיר

  • 5 הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

  • 6 הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    Иврито-Русский словарь > הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

  • 7 הפטירה

    הפטירה

    ед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטירה

  • 8 הפטירי

    הפטירי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטירי

  • 9 הפטר

    הפטר

    ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטר

  • 10 הפטרנו

    הפטרנו

    мн.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטרנו

  • 11 הפטרת

    הפטרת

    ед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטרת

  • 12 הפטרתי

    הפטרתי

    ед.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטרתי

  • 13 הפטרתם

    הפטרתם

    мн.ч., м. р., 2 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטרתם

  • 14 הפטרתן

    הפטרתן

    мн.ч., ж. р., 2 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטרתן

  • 15 יפטיר

    יפטיר

    ед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > יפטיר

  • 16 יפטירו

    יפטירו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > יפטירו

  • 17 להפטיר

    להפטיר


    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > להפטיר

  • 18 מפטיר

    מפטיר

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > מפטיר

  • 19 מפטירה

    מפטירה

    ед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > מפטירה

  • 20 מפטירות

    מפטירות

    мн.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > מפטירות

См. также в других словарях:

  • Коллегиум из Толедо — Как греческая и арабская культуры проникали на Запад. Переводчики и Коллегиум из Толедо     В XI веке Запад оказался под сильным влиянием восточной культуры. Античная наука была сохранена в лоне культуры ислама, магометане, по общему признанию,… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а …   Большая биографическая энциклопедия

  • Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — …   Википедия

  • Дериватив — (Derivative) Дериватив это ценная бумага, основанная на одном или нескольких базовых активах Дериватив, как производный финансовый инструмент, виды и классификация ценных бумаг, рынок деривативов в мире и России Содержание >>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Зенон —     Зенон, сын Мнасея (или Демея), из Кития, что на Кипре, греческом городе с финикийскими поселенцами. У него была кривая шея (говорит Тимофей Афинский в Жизнеописаниях ), а сам он, по свидетельству Аполлония Тирского, был худой, довольно… …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»